TheBanyanTree: [UpperBranches] new year
Mike Pingleton
pingleto at gmail.com
Wed Jan 20 14:52:14 PST 2010
thanks, Jules. Red Pine's translation is excellent. It appears Wei
Ying-wu was something of a maverick in his day; he was a taoist poet
who eschewed the popular poetic forms of the day. His poems are often
deceptively simple, but they resonate to this day.
-Mike
On Wed, Jan 20, 2010 at 1:36 PM, Julie Anna Teague <jateague at indiana.edu> wrote:
>
> That's just beautiful, Mike. And as usual I learn something from
> your poems. This time it was the identity of Wei Ying-wu. I've read
> some Li Po, which one source said was Wei Ying-wu's "near
> contemporary", but now I'm very interested to read a translation of W
> Y-w's poems by Red Pine. I also read that W Y-w and contemporaries
> influenced American poets such as William Carlos Williams, who is one
> of my favorites. Thanks friend, for the beautiful poem, and the
> inspiring research prompt. Roll on, drink on, sing on.
>
> Julie
>
>>
>> Quoting Mike Pingleton <pingleto at gmail.com>:
>>
>>> we're already rolling
>>> towards whatever
>>> might be coming, so
>>> I beg your pardon,
>>> Wei Ying-wu,
>>> I see you still have
>>> solstice wine
>>> and I have got
>>> my little boat -
>>> so you shall pour,
>>> and I will steer,
>>> and we will drink
>>> the moon down while
>>> the calendar sinks
>>> in our weaving wake
>>> as we sing.
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> __________________________________________________________________________
>>
>> We are no mere writer's support group; we are supporters who write. -- MB
>>
>> (Mostly) Daily Dee: http://cbg-dee.blogspot.com/
>> Monique: http://open.salon.com/blog/moniquec
>> Wolfie: http://wolfsinger.wordpress.com/
>> Amazon: http://remsset.com/amazon/
>>
>>
>
>
>
>
More information about the TheBanyanTree
mailing list